Dantes gudomliga komedi

 

 

Den gudomliga komedin: Inferno (Helvetet)

Dante Alighieri

 

Så steg  jag från den första avgrundskretsen ned till den andra, som har mindre omfång men desto större lidande och jämmer.

Hemsk står kung Minos där och visar tänder; han granskar nyanländas skuld, och dömer; antalet slag med svansen anger straffet.

Jag menar att den olycksfödda själen

som träder fram för honom biktar allting, och han, rannsakningsdomaren, ser genast

den plats som tillkommer envar därnere;

så många varv slår han då svansen kring sig som kretsens tal dit själen ska förpassas.

En stor mängd folk står ständigt inför honom; de stiger fram i tur och ordning, talar

och hör sin dom, och störtas sen i djupet. "O du som kommer hit till smärtans boning"

ropade Minos han mig blev varse och avbröt strax sin viktiga förrättning,

"se upp var du går in, och vem du följer; låt ej den breda ingången bedra dig!" sade ledaren: "Hör upp att gorma!

Och sök ej hindra dennes färd som ödet redan bestämt; vill man där man mäktar allt det man vill; och fråga inte mera."

Nu börjar till mitt öra tränga larmet från klagokören; vi har nått ett ställe

där gråt och verop nästan mig bedövar.

Och denna ort där varje ljus förstummats fylls av ett dån, som när ett hav i stormen blir piskat ifrån tvenne håll av vindar.

Avgrundsorkanen, vilken aldrig vilar,

 

 

 

 

 

 

 

släpar de dömda med sig som sitt byte

och pinar dem med kast och slag och stötar.

När de når den plats där klippan rasat brister de ut i skrik och gråt och jämmer, och mot Guds allmakt hädelser de slungar.

Jag fick nu veta att till sådan plåga

döms de som syndar genom köttslig lusta och sätter sin passion före förnuftet.

Som stararna bärs bort sina vingar

i tät och talrik flock när vintern kommer, så driver blåsten dessa onda själar;

n         än upp, än ned, än hit, än dit den för dem;

och inget hopp om ro eller om lindring i deras straff dom någonsin dem tröstar.


 

 

 

 

 

Dante får syn på ett ungt par, Paolo och Francesca, som kastas fram och tillbaka av den starka vinden. Han lyckas  få dem att komma närmare och ber dem berätta sin historia.

 

Så vände jag mig mot de två, och fortfor med dessa ord: "Ditt lidande, Francesca, bedrövar mig så djupt, att jag vill gråta.

Men säg: den tiden ni ljuvt har trånat, hur gick det till när.Kärleken sig röjde och ni fick visshet om er dolda åtrå?"

Och hon till mig: "Det finns ej större smärta än den att minnas en förgången lycka

i sorgens dar, din lärare vet detta.

Men eftersom du  nu så ivrigt  längtar att höra vilken rot vår kärlek hade skall jag berätta det, fast under tårar.

Om Lancelot, hur han av Amor snärjdes läste en dag vi två för att förströ oss; allena var vi, anade ej något.

Fler gånger tvang lektyren våra blickar

att mötas, tvang allt blod från våra kinder; ett enda ställe har oss sen besegrat.

Vi läste om hur eftertrådda läppar

som log, av denne älskare blev kyssta; och han som aldrig ifrån mig skall skiljas

kysste helt skälvande mig munnen.

Boken och han som skrev den blev Galeotto för oss; sen läste vi ej mer den dagen."

Medan den ena själen sade detta

såg jag den andra gråta, och av ångest

blev jag som döende och sjönk i vanmakt; och sedan föll jag, som en död kropp faller.

Översättning: Ingvar Björkeson


Populära inlägg i den här bloggen

Novell: "En luffares död" (1958) av Herbert Harris

Novell: "att döda ett barn" (1948) av Stig Dagerman